Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - De ira Quamvis moderate...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيروماني

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
De ira Quamvis moderate...
نص
إقترحت من طرف tolito
لغة مصدر: لاتيني

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
ملاحظات حول الترجمة
engleza britanica

عنوان
About the anger
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
ملاحظات حول الترجمة
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 آب 2009 22:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 آب 2009 22:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 آب 2009 22:36

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 آب 2009 22:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 آب 2009 00:17

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!