Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - De ira Quamvis moderate...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaRumänska

Kategori Litteratur - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
De ira Quamvis moderate...
Text
Tillagd av tolito
Källspråk: Latin

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Anmärkningar avseende översättningen
engleza britanica

Titel
About the anger
Översättning
Engelska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Anmärkningar avseende översättningen
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 Augusti 2009 22:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Augusti 2009 22:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 Augusti 2009 22:36

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 Augusti 2009 22:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 Augusti 2009 00:17

Aneta B.
Antal inlägg: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!