Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - De ira Quamvis moderate...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsRoemeens

Categorie Literatuur - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
De ira Quamvis moderate...
Tekst
Opgestuurd door tolito
Uitgangs-taal: Latijn

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Details voor de vertaling
engleza britanica

Titel
About the anger
Vertaling
Engels

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Engels

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Details voor de vertaling
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 augustus 2009 22:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 augustus 2009 22:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 augustus 2009 22:36

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 augustus 2009 22:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 augustus 2009 00:17

Aneta B.
Aantal berichten: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!