Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - De ira Quamvis moderate...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaRumana

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
De ira Quamvis moderate...
Teksto
Submetigx per tolito
Font-lingvo: Latina lingvo

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Rimarkoj pri la traduko
engleza britanica

Titolo
About the anger
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Rimarkoj pri la traduko
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aŭgusto 2009 22:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2009 22:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 Aŭgusto 2009 22:36

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 Aŭgusto 2009 22:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 Aŭgusto 2009 00:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!