Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - De ira Quamvis moderate...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRomania

Kategoria Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
De ira Quamvis moderate...
Teksti
Lähettäjä tolito
Alkuperäinen kieli: Latina

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Huomioita käännöksestä
engleza britanica

Otsikko
About the anger
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Huomioita käännöksestä
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Elokuu 2009 22:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Elokuu 2009 22:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 Elokuu 2009 22:36

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 Elokuu 2009 22:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 Elokuu 2009 00:17

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!