Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - De ira Quamvis moderate...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ルーマニア語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
De ira Quamvis moderate...
テキスト
tolito様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
翻訳についてのコメント
engleza britanica

タイトル
About the anger
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
翻訳についてのコメント
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 13日 22:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 7日 22:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

2009年 8月 7日 22:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

2009年 8月 7日 22:41

lilian canale
投稿数: 14972
Oh...now it sounds a lot better

2009年 8月 8日 00:17

Aneta B.
投稿数: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!