ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - De ira Quamvis moderate...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
De ira Quamvis moderate...
テキスト
tolito
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
De ira
Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
翻訳についてのコメント
engleza britanica
タイトル
About the anger
翻訳
英語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
翻訳についてのコメント
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 13日 22:24
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 7日 22:33
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta
The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?
2009年 8月 7日 22:36
Aneta B.
投稿数: 4487
Ok. I'll try:
He used to be moderately angry, though he didn't want to be...
What part do you mean exactly?
2009年 8月 7日 22:41
lilian canale
投稿数: 14972
Oh...now it sounds a lot better
2009年 8月 8日 00:17
Aneta B.
投稿数: 4487
Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...
Thank you, my dear Veteran!