Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - Tegningsregel
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Tegningsregel
Текст
Публікацію зроблено
Anita_Luciano
Мова оригіналу: Данська
Tegningsregel:
Selskabet tegnes af direktøren.
Пояснення стосовно перекладу
The only translation of the word "tegningsregel" I have been able to find is "power to bind"....
(any variety of English will do in the translation!)
Заголовок
signatory rule
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська
Official Signatory:
The director signs on behalf of the company.
Пояснення стосовно перекладу
This is what I managed to find out on the internet. see: http://www.proz.com/kudoz/danish_to_english/law_general/3591523-tegnes_af_en_director.html
Затверджено
lilian canale
- 22 Грудня 2009 11:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Грудня 2009 15:22
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Well, it's passive so I'd write: The Company is to be signed by the director".
21 Грудня 2009 20:28
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
Brilliant suggestion!
22 Грудня 2009 02:55
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, that's not correct, sorry, Lene
CC:
gamine
22 Грудня 2009 05:56
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
lilian is right, it is not the company that is signed, but on its behalf. My original translation seems to capture the original intention more precisely