Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - vocês são a razão do meu viver
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Комп'ютери / Інтернет
Заголовок
vocês são a razão do meu viver
Текст
Публікацію зроблено
danibomba
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
vocês são a razão do meu viver
Заголовок
The meaning of life
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Lein
Мова, якою перекладати: Англійська
You are the meaning of my life.
Пояснення стосовно перекладу
plural you
Alternatively:
You are my reason for living.
Затверджено
Tantine
- 10 Березня 2010 17:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Березня 2010 15:37
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Lein
Obviously, the English is fine
, just thought we could add in the remarks box that it could also be put as:
"You are my reason for living".
What do you think?
Bises
Tantine
10 Березня 2010 16:47
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks, that is a good suggestion