Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Есперанто - Seja o que seja, venha o que venha, o nosso amor não...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Seja o que seja, venha o que venha, o nosso amor não...
Текст
Публікацію зроблено
flaviawaloszek
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Seja o que seja, venha o que venha, o nosso amor não tem barreiras.
Заголовок
Estu kio estu, venu kio venu
Переклад
Есперанто
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Есперанто
Estu kio estu, venu kio venu, nia amo ne havos barierojn.
Пояснення стосовно перекладу
Mi metis la verbon "havi" en la estonta tempo, por kongrui kun la kondiĉa modo de "esti" kaj "veni".
Затверджено
goncin
- 30 Жовтня 2007 13:43