ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-エスペラント - Seja o que seja, venha o que venha, o nosso amor não...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Seja o que seja, venha o que venha, o nosso amor não...
テキスト
flaviawaloszek
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Seja o que seja, venha o que venha, o nosso amor não tem barreiras.
タイトル
Estu kio estu, venu kio venu
翻訳
エスペラント
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント
Estu kio estu, venu kio venu, nia amo ne havos barierojn.
翻訳についてのコメント
Mi metis la verbon "havi" en la estonta tempo, por kongrui kun la kondiĉa modo de "esti" kaj "veni".
最終承認・編集者
goncin
- 2007年 10月 30日 13:43