Translation - Turkish-Spanish - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumCurrent status Translation
This text is available in the following languages: ![Turkish](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Spanish](../images/flag_es.gif)
Category Thoughts - Love / Friendship ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Source language: Turkish
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Target language: Spanish
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | Remarks about the translation | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Last messages | | | | | 2 May 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2 May 2009 21:21 | | ![](../images/profile1.gif) jeyanNumber of messages: 12 | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 May 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 May 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 May 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|