Translation - Latin-English - faber est suae quisque fortunae appius claudius...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
 This translation request is "Meaning only". | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | Text Submitted by sof | Source language: Latin
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | TranslationEnglish Translated by Angelus | Target language: English
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
Validated by kafetzou - 28 October 2007 00:23
Last messages | | | | | 27 October 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 October 2007 23:02 | | | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|