Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-希腊语 - Магията

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
Магията
正文
提交 bershka
源语言: 保加利亚语

Магията е да рискуваш в мечта в която вярваш само ТИ!!!
给这篇翻译加备注
стандартен арабски

标题
Η μαγεία
翻译
希腊语

翻译 galka
目的语言: 希腊语

Η μαγεία είναι να ρισκάρεις σε όνειρο στο οποίο πιστεύεις μόνο ΕΣΥ!!!
Mideia认可或编辑 - 2008年 十月 15日 20:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 15日 19:39

Mideia
文章总计: 949
Nα σου πω galka μήπως θες να πεις, να ρισκάρεις για το όνειρο; Δηλαδή για ποιο λόγο ρισκάρεις

CC: galka

2008年 十月 15日 20:02

galka
文章总计: 567
Eγώ τίποτα δεν θέλω να πω ,δηλαδή αυτό λεεί το κείμενο, ούτε κ εμενα μου φαίνεται κομψό...

Αν και στο αρχικό δεν το λέει "για το" θα μπορούσαμε να το κάνουμε και έτσι, γιατί είναι καλύτερα

2008年 十月 15日 20:05

Mideia
文章总计: 949
Aν λες ότι είναι "κουλό" κ στο ορίτζιναλ κείμενο,το αφήνουμε έτσι!Καταλαβαίνεις όμως πώς ακούγεται ε;

CC: galka

2008年 十月 15日 20:19

galka
文章总计: 567
Ναι, ακούγεται κάπως

Αλλά αν αυτό θέλει ή bershka...!

2008年 十月 15日 20:19

Mideia
文章总计: 949
περί ορέξεως κολοκυθόπιτα δε λέμε

CC: galka

2008年 十月 15日 20:25

galka
文章总计: 567
Χα-χα! κοίτα σύμπτωση: βράζω κολοκύθα, σε λίγο θα φάμε!

2008年 十月 15日 20:34

Mideia
文章总计: 949
Βραστή κολοκύθα θα φάτε;;;

CC: galka

2008年 十月 15日 21:16

galka
文章总计: 567
Καλά, δεν ξερείς τι χάνεις...
Μετά το βράσιμο την πασπαλίζω με ζάχαρη και άντε στο φούρνο να πιάσει κρούστα, έπειτα γαρνίρω με μέλι και καρύδια!
Τέλειο χειμωνιάτικο επιδόρπιο, και με λίγες θερμίδες

αν έχω όρεξη φτιάχνω και γλυκιά κολοκυθόπιτα!