Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ギリシャ語 - Магията

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Магията
テキスト
bershka様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Магията е да рискуваш в мечта в която вярваш само ТИ!!!
翻訳についてのコメント
стандартен арабски

タイトル
Η μαγεία
翻訳
ギリシャ語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Η μαγεία είναι να ρισκάρεις σε όνειρο στο οποίο πιστεύεις μόνο ΕΣΥ!!!
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 10月 15日 20:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 15日 19:39

Mideia
投稿数: 949
Nα σου πω galka μήπως θες να πεις, να ρισκάρεις για το όνειρο; Δηλαδή για ποιο λόγο ρισκάρεις

CC: galka

2008年 10月 15日 20:02

galka
投稿数: 567
Eγώ τίποτα δεν θέλω να πω ,δηλαδή αυτό λεεί το κείμενο, ούτε κ εμενα μου φαίνεται κομψό...

Αν και στο αρχικό δεν το λέει "για το" θα μπορούσαμε να το κάνουμε και έτσι, γιατί είναι καλύτερα

2008年 10月 15日 20:05

Mideia
投稿数: 949
Aν λες ότι είναι "κουλό" κ στο ορίτζιναλ κείμενο,το αφήνουμε έτσι!Καταλαβαίνεις όμως πώς ακούγεται ε;

CC: galka

2008年 10月 15日 20:19

galka
投稿数: 567
Ναι, ακούγεται κάπως

Αλλά αν αυτό θέλει ή bershka...!

2008年 10月 15日 20:19

Mideia
投稿数: 949
περί ορέξεως κολοκυθόπιτα δε λέμε

CC: galka

2008年 10月 15日 20:25

galka
投稿数: 567
Χα-χα! κοίτα σύμπτωση: βράζω κολοκύθα, σε λίγο θα φάμε!

2008年 10月 15日 20:34

Mideia
投稿数: 949
Βραστή κολοκύθα θα φάτε;;;

CC: galka

2008年 10月 15日 21:16

galka
投稿数: 567
Καλά, δεν ξερείς τι χάνεις...
Μετά το βράσιμο την πασπαλίζω με ζάχαρη και άντε στο φούρνο να πιάσει κρούστα, έπειτα γαρνίρω με μέλι και καρύδια!
Τέλειο χειμωνιάτικο επιδόρπιο, και με λίγες θερμίδες

αν έχω όρεξη φτιάχνω και γλυκιά κολοκυθόπιτα!