ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - amo voce !! seu loco
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 芸術 / 作成 / 想像
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
amo voce !! seu loco
テキスト
carol elias
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
amo voce !! seu loco mais perfeito .... beijo
翻訳についてのコメント
...
タイトル
Ich liebe dich !! Du Verlockende
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich liebe dich !! Dein verlockendes, perfektestes .... Kuss
翻訳についてのコメント
edited. I'd now understand, that the sentence describes the object indicated by the "....".
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 3月 5日 20:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 5日 02:11
Mats Fondelius
投稿数: 153
In the second sentence I'd suggest:
"Du bist verrückt aber perfekte..."
2008年 2月 5日 04:34
Rodrigues
投稿数: 1621
"mais" = "mehr/am meisten"
"mas" = "aber"
2008年 2月 25日 18:39
minimolcha
投稿数: 1
o certo seria
ich liebe du!! Dein verlockendes, perfektestes....Kuss