ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-英語 - كي٠Øالكم؟ أريد أن ترØبوا وأريد أن أشارككم...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
كي٠Øالكم؟ أريد أن ترØبوا وأريد أن أشارككم...
テキスト
mmm4u
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
كي٠Øالكم؟
أريد أن ترØبوا وأريد أن أشارككم آرائكم المطروØØ©
タイトル
How are you all? I would like to be welcomed also to share your
翻訳
英語
Jorry
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
How are you all?
I would like to be welcomed, and I would like to share your thoughts
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 31日 20:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 30日 14:00
dramati
投稿数: 972
Hi,
Not good enough. Try something like "I would welcome sharing your thoughts."
CC:
marhaban
2008年 1月 31日 08:29
Jorry
投稿数: 3
Salam,
The person who asked for the translation looks like he wants to enter a chat room and wants everyone there to welcome him and to share their thoughts.
Thank you for your comment.
2008年 1月 31日 08:53
dramati
投稿数: 972
Well then...try this: I would like to be welcomed here, and to share your thoughts. This would be the more correct form of your idea in English. Suggest you do an Edit now.
2008年 1月 31日 10:33
Jorry
投稿数: 3
Thank you dramati.
2008年 1月 31日 12:24
elmota
投稿数: 744
my only comment, there is no need for "here"
I would like to be welcomed, and I would like to share your thoughts
2008年 1月 31日 18:34
Jorry
投稿数: 3
yes you have a point elmota, thank you.