ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Mi sento che mi manca qualcosa... forse sei tu!...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
ユーモア - 愛 / 友情
タイトル
Mi sento che mi manca qualcosa... forse sei tu!...
テキスト
mastony
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Mi sento che mi manca qualcosa... forse sei tu! Forse volevo soltanto conoscerti! Forse mi sono innamorato di te! so solo che non so!
タイトル
I feel something is missing
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I feel something is missing...perhaps it's you!
Perhaps I just want to meet you! Perhaps I'm in love with you! I just know that I don't know!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 3日 12:41
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 2日 23:05
Alessandra87
投稿数: 47
"so solo che non so!" lo avrei tradotto con "I just don't know!"
2008年 4月 3日 12:22
Oana F.
投稿数: 388
mi sono innamorato di te: I fell in love with you.
Regading the last sentence, Lilian's version emphasizes what he knows and what he doesn't know, the same as the original, but I think that Alessandra's version is not a bad idea either.
2008年 4月 4日 01:20
pirulito
投稿数: 1180
... Maybe I fell in love with you. I only know that I don't know!