ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - eu fala pouco espanhol,entendo muito porque...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
eu fala pouco espanhol,entendo muito porque...
翻訳してほしいドキュメント
roseli monteiro
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu falo um pouco de espanhol. Entendo muito porque parece um pouco com o Português.
翻訳についてのコメント
Before edition= eu fala pouco espanhol,entendo muito porque parece um pouco parecido com portugues
casper tavernello
が最後に編集しました - 2008年 4月 20日 01:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 20日 00:48
ellasevia
投稿数: 145
In the original, I believe that it should be "eu falo" instead of "eu fala"
I think that this was simply a typographical mistake
2008年 4月 20日 01:12
casper tavernello
投稿数: 5057
Ok, ellasevia. It's edited to flow correctly now.