ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - A lo mejor y Ana sà te da entrada, jejeje.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
A lo mejor y Ana sà te da entrada, jejeje.
テキスト
Goce
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
A lo mejor y Ana sà te da entrada, jejeje.
翻訳についてのコメント
This is comment in hi5 profile
http://hi5.com/friend/photos/displayMyPhoto.do;jsessionid=acgLoJhMKXl6?photoId=1599873327&albumId=177360998&ownerId=192195116
タイトル
Perhaps and Ana does flirt with you, hehehe
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Perhaps and Ana does flirt with you, hehehe
翻訳についてのコメント
"dar entrada" to sb means flirting with that person, accepting to flirt.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 7日 23:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 7日 10:43
raaq
投稿数: 47
dont think the phrase is correct
2008年 5月 7日 15:37
lilian canale
投稿数: 14972
Hi raaq,
What do you think would be correct?
Could you give us your version, so we can compare?