Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スペイン語 - hei petter, vil du gÃ¥ pÃ¥ kino ikveld? i kveld...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
hei petter, vil du gå på kino ikveld? i kveld...
テキスト
bamsemor様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

hei petter, vil du gå på kino ikveld?

i kveld kan jeg dessvere ikke, jeg har en matematikkprøve imorgen. men kan imorgen?

Ja, jeg kan også imorgen etter skolen.

Vi kan ringe lise, jeg tror hun også vil gå på kino

タイトル
¡Hola Petter! ¿Te apetece ir al cine?
翻訳
スペイン語

laritavaro様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola Petter!, ¿Te apetece ir al cine?

Lamentablemente, esta noche no puedo, tengo un examen de matemáticas mañana. ¿Pero mañana?

Sí, puedo también mañana después de la escuela.

Podemos llamar a Lise, que creo que también vendrá al cine.
翻訳についてのコメント
This is probably a conversation over the phone.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 9日 00:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 31日 00:56

goncin
投稿数: 3706
¿Por qué el primer nombre se ha cambiado de "Petter" a "Steve"?

CC: lilian canale

2008年 8月 31日 00:57

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 9月 2日 04:55

casper tavernello
投稿数: 5057
Two minor corrections.
The word "unfortunately" is missing on the second paragraph.
And I think it should told that it's a phone call.
If it was MO, it could pass, but it's not the case here.

2008年 8月 31日 15:09

laritavaro
投稿数: 5
Jaja, sabía que era una conversación, pero no sabía si telefónica.

2008年 9月 8日 22:48

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I agree with Casper that "unfortunately" should be translated as well

2008年 9月 8日 23:15

lilian canale
投稿数: 14972
Is it correct now?

2008年 9月 8日 23:18

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Thumbs up! :-)