ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ルーマニア語 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
テキスト
florentina85
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
タイトル
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
翻訳
ルーマニア語
nicumarc
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
翻訳についてのコメント
text retradus din germana in romana
最終承認・編集者
iepurica
- 2009年 3月 23日 15:04
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 19日 22:02
peterbald
投稿数: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
2009年 3月 20日 23:43
papygalu
投稿数: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
2009年 3月 22日 19:53
nicumarc
投稿数: 86
Pai, nu-i tot una?