Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ルーマニア語 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語英語 ルーマニア語

タイトル
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
テキスト
florentina85様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

タイトル
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
翻訳についてのコメント
text retradus din germana in romana
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 3月 23日 15:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 19日 22:02

peterbald
投稿数: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

2009年 3月 20日 23:43

papygalu
投稿数: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

2009年 3月 22日 19:53

nicumarc
投稿数: 86
Pai, nu-i tot una?