ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-イタリア語 - geçmiÅŸi geride bıraktım ben mutlu deÄŸilsem sende...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
geçmişi geride bıraktım ben mutlu değilsem sende...
テキスト
iremu
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
geçmişi geride bıraktım ben mutlu değilsem sende mutlu olamayacaksın
タイトル
ho lasciato....
翻訳
イタリア語
delvin
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
ho lasciato dietro il passato, se io non sono felice anche tu non potrai essere felice.
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 9月 14日 17:32
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 11日 14:41
ali84
投稿数: 427
C'è un problema di concordanza verbale, ti suggerisco: "ho lasciato dietro il passato, se io non sono felice anche tu non potrai essere felice."
Trad. originale:
"ho lasciato dietro il passato, se io non fossi felice anche tu non potrai essere felice."
2008年 9月 14日 10:30
Guzel_R
投稿数: 225
ho lasciato dietro il passato, se io non sarò felice non sarai felice anche tu
2008年 9月 14日 13:07
nava91
投稿数: 1268
Giusta di significato, ma nella forma è da migliorare.
"Ho lasciato indietro il passato. Se non sono felice io, non sarai felice nemmeno/neanche tu.