Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - PoczÄ…tkowe zamówienie opiewajÄ…ce na pięć...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語英語

カテゴリ 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Początkowe zamówienie opiewające na pięć...
テキスト
Sebbe 335様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Początkowe zamówienie opiewające na pięć prototypów pod koniec czerwca 1944 roku powiększono do siedmiu maszyn. potraktowane jako egzemplarze testowe: bez uzbrojenia oraz wykładzin uszczelniających zbiorniki paliwa.
翻訳についてのコメント
Flygplans text, behöver endast veta grundläggande vad den betyder!

Airplane text, only need to know basic meanings of the text.

English and Swedish translation.

タイトル
I början uppgick...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

I början uppgick beställningen till fem prototyper men ökade mot slutet av juni 1944 till sju maskiner. Maskinerna behandlades som testexemplar: utan beväpningar samt utan isoleringsbeläggningar i bränslebehållarna.

最終承認・編集者 pias - 2008年 10月 20日 09:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 15日 18:22

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta
Har några förslag på korr. Vad tror du om dessa?

I början uppgick beställningen till fem prototyper men ökade mot slutet av juni 1944 till sju maskiner. Maskinerna behandlades som testexemplar: utan beväpningar samt utan isoleringsbeläggningar i bränslebehållarna.

Originalöversättning:
I början beställningen som uppgick till fem prototyper ökade slut i juni 1944 år till sju maskiner. Maskinerna behandlades som testexemplar: utan beväpningar samt utan isoleringsbeläggningar i bränslebehållarna.

2008年 10月 15日 18:23

Sebbe 335
投稿数: 1
Kalas! stort tack, har hjälpt mig lösa ett problem!

Ã…ter igen tack tack!

Hälsningar Sebbe

2008年 10月 15日 19:24

Edyta223
投稿数: 787
Mycket bra! Tack Pias! Jag ska ändra nu.