ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ポーランド語 - Solo una persona può fare che mi sento un angelo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Solo una persona può fare che mi sento un angelo
テキスト
monia57
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Solo una persona può fare che mi sento un angelo
タイトル
Tylko jedna osoba może sprawić, że będę się czuła aniołem
翻訳
ポーランド語
edittb
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語
Tylko jedna osoba może sprawić, że będę się czuła aniołem
最終承認・編集者
Edyta223
- 2009年 1月 27日 09:45
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 23日 19:39
agnesepm
投稿数: 6
Solo una persona puo' fare si che mi sentiro' un'angelo.
2009年 1月 25日 00:00
trusia
投稿数: 15
Tylko jedna osoba może sprawić, bym czuł (a) się aniołem.
2009年 1月 25日 21:32
Edyta223
投稿数: 787
Agnesepm!
Prosiłam o ocenę polskiego tłumaczenia. Gdybym znała włoski nie prosiłabym o ocenę tłumaczenia. Wiadomości proszę abyś pisał/a w języku polskim.
pozdrawiam
CC:
agnesepm
2009年 1月 26日 14:17
agnesepm
投稿数: 6
Przepraszam.
2009年 1月 27日 00:05
Edyta223
投稿数: 787
Agnesepm!
Czy uważasz, że tłumaczenie na język polski jest wykonane prawidłowo? Czy chciałabyś/chciałbyś je poprawic?
Pozdrawiam
CC:
agnesepm
2009年 1月 27日 00:15
agnesepm
投稿数: 6
jest poprawne według mnie.
2009年 1月 27日 09:45
Edyta223
投稿数: 787
Dzięki
CC:
agnesepm