ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-オランダ語 - Tu sei nel mio cuore tesoro,ti voglio bene.un...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu sei nel mio cuore tesoro,ti voglio bene.un...
テキスト
parker
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Tu sei nel mio cuore tesoro,ti voglio bene.un bacio appassionato.
翻訳についてのコメント
Traduzione in olandese.
タイトル
Je bent in mijn hart, schat. Ik hou van jou. Een gepassioneerd (hartstochtelijke) kus.
翻訳
オランダ語
nechama
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Je bent in mijn hart, schat. Ik hou van jou. Een gepassioneerde kus.
翻訳についてのコメント
'gepassioneerde' may also be 'hartstochtelijke'
最終承認・編集者
Lein
- 2009年 6月 29日 11:30
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 26日 18:01
Lein
投稿数: 3389
hoi nechama,
In een vertaling liever geen alternatieven plaatsen; alternatieven mogen in de opmerkingen