 | |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - ser que se divide現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | | | aci construction (out of context). A.B. |
|
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 9月 7日 09:19
最新記事 | | | | | 2009年 8月 29日 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 2009年 8月 29日 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
| |
|