Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - ser que se divide

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語オランダ語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ser que se divide
テキスト
Daniel julio de freitas様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

ser que se divide
翻訳についてのコメント
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.

タイトル
divisum esse
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

divisum esse
翻訳についてのコメント
aci construction (out of context).
A.B.
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 9月 7日 09:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 29日 13:48

Efylove
投稿数: 1015
"divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...

2009年 8月 29日 13:59

Aneta B.
投稿数: 4487
In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function.

CC: Efylove