ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Omnia te vita perfuncta sequentur.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Omnia te vita perfuncta sequentur.
テキスト
persephone the nightmare
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Omnia te vita perfuncta sequentur.
翻訳についてのコメント
<hw>01/05/francky</hw>
タイトル
All things will follow you when your life is finished.
翻訳
英語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
All things will follow you when your life is finished.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 1月 31日 14:35
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 30日 23:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta, I wonder if "Everything will continue..." would convey the original the same way. That would sound better in English.
2010年 1月 31日 00:15
Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, not really, because "sequentur" is directly connected with "te", what means that "all things" will "follow you" or "chase you" or in passive voice: "you will be persued by all things"
2010年 1月 31日 10:32
lilian canale
投稿数: 14972
Oh...I had misunderstood the meaning.
OK.