ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポーランド語 - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
翻訳してほしいドキュメント
huup87
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
翻訳についてのコメント
engels nederlands
Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne
Bamsa
が最後に編集しました - 2010年 2月 16日 22:25
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 16日 22:08
Aneta B.
投稿数: 4487
Lack of Polish letters and punctuation.
The text should be typed in this way:
"Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne(To jest ważne)".
2010年 2月 16日 22:25
Bamsa
投稿数: 1524
Thanks Aneta
Corrected!
Is "(To jest ważne)" also supposed to be in the request
2010年 2月 17日 00:02
Aneta B.
投稿数: 4487
"Ważne" it is just a mental leap. The whole meaning of the word is "This is important/urgent" (To jest ważne). Anyway you can skip the whole phrase of course. After all we have another verb in the text.