Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - fransızca bir oyun

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ゲーム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
fransızca bir oyun
翻訳してほしいドキュメント
.....様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

salut j'ai pensai que l'on pourai former une alliance alors si tu veux en faire partie tu n'as qu'a repondre oui ^^.
en plus on va vite pouvoir evoluer .
a+
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 4月 8日 16:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 8日 17:03

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, please submiter, keep this text in the meaning only mode, as it is very badly spelt, or if you don't want it to stay in this mode, please edit your text in order to let it be correctly writen. E.G. :
MEANING ONLY TEXT :
"salut j'ai pensai que l'on pourai former une alliance alors si tu veux en faire partie tu n'as qu'a repondre oui ^^.
en plus on va vite pouvoir evoluer .
a+"
TEXT SUBMITED IN REGULAR MODE :
"Salut, j'ai pensé que l'on pourrait former une alliance, alors si tu veux en faire partie, tu n'as qu'à répondre "oui".
En plus, on va vite pouvoir évoluer.
à plus"
The "meaning only" mode has just been issued to allow people who don't care about the correct way to write a text and just want their text to be translated as fast as possible.