Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - açıkçası pek beyenmedim.eski tarzları daha iyiydi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
açıkçası pek beyenmedim.eski tarzları daha iyiydi...
テキスト
lp様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

açıkçası pek beyenmedim.eski tarzları daha iyiydi sanki. mesela bir "faint" şarkısına bak, bir de "bleed it out" şarkısına. hangisini seçerdin? ama ne olursa olsun her zaman "linkin park" sen beyendinmi?
翻訳についてのコメント
ingiliz lehçesine göre

タイトル
Honestly, I didn't like it very much
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Honestly, I didn't like it very much. I think their former style was better. For example, just take a look at the "faint" song and at the "bleed it out" song. Which one would you choose? But at any rate, they're always "linkin park" - did you like it?
翻訳についてのコメント
beyenmedim = beÄŸenmedim
beyendinmi = beÄŸendin mi
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 12日 17:06