Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Text
Submitted by chickalina
Source language: Turkish

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Title
advice
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

We are never as generous as when we give advice.
Validated by lilian canale - 20 April 2008 23:55





Last messages

Author
Message

18 April 2008 18:24

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 April 2008 20:51

kfeto
Number of messages: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 April 2008 14:10

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 April 2008 22:30

cesur_civciv
Number of messages: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 April 2008 23:27

kfeto
Number of messages: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 April 2008 23:57

cesur_civciv
Number of messages: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.