Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese - In the meantime, a handful of giant media...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese

Category Web-site / Blog / Forum

Title
In the meantime, a handful of giant media...
Text
Submitted by bernardo16
Source language: English

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Title
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Translation
Portuguese

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Validated by Sweet Dreams - 29 April 2008 22:59





Last messages

Author
Message

29 April 2008 20:46

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
"media" fica igual em português


29 April 2008 21:49

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 April 2008 21:56

casper tavernello
Number of messages: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 April 2008 22:22

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 April 2008 22:37

casper tavernello
Number of messages: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.