Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Norwegian - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
Title
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Text
Submitted by
nina__86
Source language: Spanish
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Remarks about the translation
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Title
Det skal jeg
Translation
Norwegian
Translated by
casper tavernello
Target language: Norwegian
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Validated by
Hege
- 2 August 2008 22:12
Last messages
Author
Message
1 August 2008 21:43
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 August 2008 23:37
casper tavernello
Number of messages: 5057
2 August 2008 00:08
casper tavernello
Number of messages: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.