Translation - Turkish-Swedish - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Explanations This translation request is "Meaning only". | 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2.... | | Source language: Turkish
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. Frågor som behöver redas ut | TranslationSwedish Translated by ssra | Target language: Swedish
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Validated by lenab - 19 September 2008 21:21
Last messages | | | | | 15 September 2008 19:11 | | lenabNumber of messages: 1084 | "Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 September 2008 22:58 | | lenabNumber of messages: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 September 2008 20:50 | | piasNumber of messages: 8114 | Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|