Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Rumänisch - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Text
Übermittelt von
florentina85
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titel
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Übersetzung
Rumänisch
Übersetzt von
nicumarc
Zielsprache: Rumänisch
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Bemerkungen zur Übersetzung
text retradus din germana in romana
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
iepurica
- 23 März 2009 15:04
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 März 2009 22:02
peterbald
Anzahl der Beiträge: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 März 2009 23:43
papygalu
Anzahl der Beiträge: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 März 2009 19:53
nicumarc
Anzahl der Beiträge: 86
Pai, nu-i tot una?