Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglischNiederländischItalienischDeutsch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Text
Übermittelt von McDidi
Herkunftssprache: Türkisch

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Titel
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von jemma
Zielsprache: Niederländisch

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 20 Oktober 2008 10:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Oktober 2008 10:45

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Oktober 2008 22:46

jemma
Anzahl der Beiträge: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Oktober 2008 22:23

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Oktober 2008 08:05

McDidi
Anzahl der Beiträge: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...