Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Text
Übermittelt von
McDidi
Herkunftssprache: Türkisch
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !
Titel
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Übersetzung
Niederländisch
Übersetzt von
jemma
Zielsprache: Niederländisch
Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 20 Oktober 2008 10:57
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 Oktober 2008 10:45
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.
17 Oktober 2008 22:46
jemma
Anzahl der Beiträge: 22
ja echt he!
waarschijnlijk liefdesverdriet??
19 Oktober 2008 22:23
jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
Some rather minor adjustments
I never experienced:
heb ik
nooit gekend
I already forgot:
ben ik al vergeten
LOVE: WHAT A BIG LIE:
LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN
20 Oktober 2008 08:05
McDidi
Anzahl der Beiträge: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...