Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizceHollandacaİtalyancaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Metin
Öneri McDidi
Kaynak dil: Türkçe

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Başlık
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Tercüme
Hollandaca

Çeviri jemma
Hedef dil: Hollandaca

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
En son Lein tarafından onaylandı - 20 Ekim 2008 10:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2008 10:45

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Ekim 2008 22:46

jemma
Mesaj Sayısı: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Ekim 2008 22:23

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Ekim 2008 08:05

McDidi
Mesaj Sayısı: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...