Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngelsNederlandsItaliaansDuits

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Tekst
Opgestuurd door McDidi
Uitgangs-taal: Turks

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Titel
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Vertaling
Nederlands

Vertaald door jemma
Doel-taal: Nederlands

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 20 oktober 2008 10:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 oktober 2008 10:45

Lein
Aantal berichten: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 oktober 2008 22:46

jemma
Aantal berichten: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 oktober 2008 22:23

jollyo
Aantal berichten: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 oktober 2008 08:05

McDidi
Aantal berichten: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...