Traducerea - Turcă-Olandeză - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan... | | Limba sursă: Turcă
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam ! |
|
| Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang | TraducereaOlandeză Tradus de jemma | Limba ţintă: Olandeză
Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld! |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 20 Octombrie 2008 10:57
Ultimele mesaje | | | | | 17 Octombrie 2008 10:45 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet. | | | 17 Octombrie 2008 22:46 | | jemmaNumărul mesajelor scrise: 22 | ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet?? | | | 19 Octombrie 2008 22:23 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | Some rather minor adjustments
I never experienced: heb ik nooit gekend
I already forgot: ben ik al vergeten
LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN
| | | 20 Octombrie 2008 08:05 | | McDidiNumărul mesajelor scrise: 14 | Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat... |
|
|