Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseIngleseOlandeseItalianoTedesco

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Testo
Aggiunto da McDidi
Lingua originale: Turco

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Titolo
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Traduzione
Olandese

Tradotto da jemma
Lingua di destinazione: Olandese

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Ultima convalida o modifica di Lein - 20 Ottobre 2008 10:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Ottobre 2008 10:45

Lein
Numero di messaggi: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Ottobre 2008 22:46

jemma
Numero di messaggi: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Ottobre 2008 22:23

jollyo
Numero di messaggi: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Ottobre 2008 08:05

McDidi
Numero di messaggi: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...