Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Olandese - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Testo
Aggiunto da
McDidi
Lingua originale: Turco
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !
Titolo
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Traduzione
Olandese
Tradotto da
jemma
Lingua di destinazione: Olandese
Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 20 Ottobre 2008 10:57
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Ottobre 2008 10:45
Lein
Numero di messaggi: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.
17 Ottobre 2008 22:46
jemma
Numero di messaggi: 22
ja echt he!
waarschijnlijk liefdesverdriet??
19 Ottobre 2008 22:23
jollyo
Numero di messaggi: 330
Some rather minor adjustments
I never experienced:
heb ik
nooit gekend
I already forgot:
ben ik al vergeten
LOVE: WHAT A BIG LIE:
LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN
20 Ottobre 2008 08:05
McDidi
Numero di messaggi: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...