Tradução - Turco-Holandês - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...Estado actual Tradução
Categoria Carta / Email A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan... | | Língua de origem: Turco
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam ! |
|
| Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang | TraduçãoHolandês Traduzido por jemma | Língua alvo: Holandês
Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld! |
|
Última validação ou edição por Lein - 20 Outubro 2008 10:57
Última Mensagem | | | | | 17 Outubro 2008 10:45 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet. | | | 17 Outubro 2008 22:46 | | jemmaNúmero de mensagens: 22 | ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet?? | | | 19 Outubro 2008 22:23 | | jollyoNúmero de mensagens: 330 | Some rather minor adjustments
I never experienced: heb ik nooit gekend
I already forgot: ben ik al vergeten
LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN
| | | 20 Outubro 2008 08:05 | | | Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat... |
|
|