Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسیهلندیایتالیاییآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
متن
McDidi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

عنوان
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
ترجمه
هلندی

jemma ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 20 اکتبر 2008 10:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2008 10:45

Lein
تعداد پیامها: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 اکتبر 2008 22:46

jemma
تعداد پیامها: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 اکتبر 2008 22:23

jollyo
تعداد پیامها: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 اکتبر 2008 08:05

McDidi
تعداد پیامها: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...