Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 オランダ語イタリア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
テキスト
McDidi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

タイトル
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
翻訳
オランダ語

jemma様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 20日 10:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 17日 10:45

Lein
投稿数: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

2008年 10月 17日 22:46

jemma
投稿数: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

2008年 10月 19日 22:23

jollyo
投稿数: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


2008年 10月 20日 08:05

McDidi
投稿数: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...