Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Nederländska - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelskaNederländskaItalienskaTyska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Text
Tillagd av McDidi
Källspråk: Turkiska

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Titel
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Översättning
Nederländska

Översatt av jemma
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Senast granskad eller redigerad av Lein - 20 Oktober 2008 10:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Oktober 2008 10:45

Lein
Antal inlägg: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Oktober 2008 22:46

jemma
Antal inlägg: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Oktober 2008 22:23

jollyo
Antal inlägg: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Oktober 2008 08:05

McDidi
Antal inlägg: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...