Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelskNederlanskItalienskTysk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Tekst
Skrevet av McDidi
Kildespråk: Tyrkisk

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Tittel
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av jemma
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Senest vurdert og redigert av Lein - 20 Oktober 2008 10:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Oktober 2008 10:45

Lein
Antall Innlegg: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Oktober 2008 22:46

jemma
Antall Innlegg: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Oktober 2008 22:23

jollyo
Antall Innlegg: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Oktober 2008 08:05

McDidi
Antall Innlegg: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...