Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglèsNeerlandèsItaliàAlemany

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Text
Enviat per McDidi
Idioma orígen: Turc

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Títol
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Traducció
Neerlandès

Traduït per jemma
Idioma destí: Neerlandès

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Darrera validació o edició per Lein - 20 Octubre 2008 10:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Octubre 2008 10:45

Lein
Nombre de missatges: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Octubre 2008 22:46

jemma
Nombre de missatges: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Octubre 2008 22:23

jollyo
Nombre de missatges: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Octubre 2008 08:05

McDidi
Nombre de missatges: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...