Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglaisNéerlandaisItalienAllemand

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Texte
Proposé par McDidi
Langue de départ: Turc

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Titre
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Traduction
Néerlandais

Traduit par jemma
Langue d'arrivée: Néerlandais

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Dernière édition ou validation par Lein - 20 Octobre 2008 10:57





Derniers messages

Auteur
Message

17 Octobre 2008 10:45

Lein
Nombre de messages: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Octobre 2008 22:46

jemma
Nombre de messages: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Octobre 2008 22:23

jollyo
Nombre de messages: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Octobre 2008 08:05

McDidi
Nombre de messages: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...