Traduko - Turka-Nederlanda - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan... | | Font-lingvo: Turka
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam ! |
|
| Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang | TradukoNederlanda Tradukita per jemma | Cel-lingvo: Nederlanda
Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Oktobro 2008 10:57
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Oktobro 2008 10:45 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet. | | | 17 Oktobro 2008 22:46 | | jemmaNombro da afiŝoj: 22 | ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet?? | | | 19 Oktobro 2008 22:23 | | | Some rather minor adjustments
I never experienced: heb ik nooit gekend
I already forgot: ben ik al vergeten
LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN
| | | 20 Oktobro 2008 08:05 | | | Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat... |
|
|