Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaNederlandaItaliaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Teksto
Submetigx per McDidi
Font-lingvo: Turka

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Titolo
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Traduko
Nederlanda

Tradukita per jemma
Cel-lingvo: Nederlanda

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Oktobro 2008 10:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Oktobro 2008 10:45

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Oktobro 2008 22:46

jemma
Nombro da afiŝoj: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Oktobro 2008 22:23

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Oktobro 2008 08:05

McDidi
Nombro da afiŝoj: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...