Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Dichtung - Kinder und Jugendliche

Titel
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Übermittelt von anais1993
Herkunftssprache: Französisch

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Titel
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Jessyka
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 6 August 2007 16:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 August 2007 14:42

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Atenção: quisesse.

6 August 2007 14:54

Jessyka
Anzahl der Beiträge: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 August 2007 15:56

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 August 2007 16:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)