Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt - due compresse al giorno, secondo necessità, da...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt

Bólkur Ritroynd - Matur

Heiti
due compresse al giorno, secondo necessità, da...
Tekstur
Framborið av hsgv
Uppruna mál: Italskt

due compresse al giorno, secondo necessità, da assumere lontano dai pasti

Heiti
Dois comprimidos ao dia, conforme necessidade, para administrar distante das refeições.
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt

Dois comprimidos ao dia, conforme necessidade, para administrar distante das refeições.
Góðkent av Sweet Dreams - 22 Apríl 2008 09:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Apríl 2008 17:19

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Hi Ali! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: ali84

21 Apríl 2008 14:07

ali84
Tal av boðum: 427
Hi Sweetie
It's about a medication, you can read it on the box or on the paper in it. It says: "two tablets a day, when needed, must be taken on an empty stomach ". (litterally, "must be taken far from meals".
As far as I can understand, Diego's translation looks fine

22 Apríl 2008 09:47

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Yes, his translation is good.

Grazie